Lina Kostenko (19.03.1930) ist eine der berühmtesten Vertreterinnen der ukrainischen Sechsziger-Bewegung und kritisierte die sowjetische Ideologie aufs Schärfste.

Sie ist Autorin zahlreicher Versromane und trat aktiv gegen die wiederholte Verfolgung ukrainischer Kulturschafende und gegen die Russifiziertung auf.

Lina Kostenko wurde aufgrund ihrer politischen Positionen über Jahrzehnte nicht publiziert. Sie schrieb „in die Schublade“, wie sie selbst über diese Zeit sagte.

Sie ist die Trägerin zahlreicher Preise und Auszeichnungen. Ihre Gedichte werden zu Liedern, ihre Romane gehören zum Kanon der Schullektüre und wurden in mehrere Sprachen übersetzt.

Lina Kostenko lebt in Kyiv.

Ліна Костенко

Вечірнє сонце, дякую за день!

Вечірнє сонце, дякую за втому.

За тих лісів просвітлений Едем

і за волошку в житі золотому.


За твій світанок, і за твій зеніт,

і за мої обпечені зеніти.

За те, що завтра хоче зеленіть,

за те, що вчора встигло одзвеніти.


За небо в небі, за дитячий сміх.

За те, що можу, і за те, що мушу.

Вечірнє сонце, дякую за всіх,

котрі нічим не осквернили душу.


За те, що завтра жде своїх натхнень.

Що десь у світі кров ще не пролито.

Вечірнє сонце, дякую за день,

за цю потребу слова, як молитви.

Lina Kostenko

Du, Abendsonne, danke für den Tag!

Du, Abendsonne, danke für Erschöpfung.

Für dieser Wälder leuchtenden Eden

Für Korblumen im Roggengold der Schöpfung.


Für deinen Aufgang und für dein Zenit

Und auch für meine verbrannten Zenite

Dafür, dass Morgen jetzt schon eilig grünt,

dafür, dass Gestern schon zu Ende spielte.


Für Spaß der Kinder, für das Himmelsblau.

Für jedes Können und für jedes Müssen.

Du Abendsonne, danke dir für alle,

die ihre Seele heute rein sein ließen.


Dafür, dass Morgen Neues geben mag,

an einem Ort das Blut noch nicht vergossen.

Du, Abendsonne, danke für den Tag,

Dass ich das Wort wie ein Gebet genossen.


Übersetzung von Olga Bodnar

Ліна Костенко

Kрила


А й правда, крилатим ґрунту не треба.

Землі немає, то буде небо.

Немає поля, то буде воля.

Немає пари, то будуть хмари.

В цьому, напевно, правда пташина…

А як же людина? А що ж людина?

Живе на землі. Сама не літає.

А крила має. А крила має!

Вони, ті крила, не з пуху-пір”я,

А з правди, чесноти і довір”я.

У кого — з вірності у коханні.

У кого — з вічного поривання.

У кого — з щирості до роботи.

У кого — з щедрості на турботи.


У кого — з пісні, або з надії,

Або з поезії, або з мрії.

Людина нібито не літає…

А крила має. А крила має!

Lina Kostenko

Flügel

Fürwahr kein` Grund braucht, wer hat Flügel.

Kein Boden ist da, so gibt es den Himmel.

Kein Feld weit und breit, so wird es die Freiheit.

Kein Partner folgte, so werden`s die Wolken.

Es scheint, dass die Vögel ihr Wesen beherrschen…

Und was mit dem Menschen? Wie mit dem Menschen?

Er wohnt auf der Erde. Selbst nicht fliegt er.

Doch Flügel hat er. Doch Flügel hat er!

Bestehn diese Flügel nicht aus Federn und Daunen,

Sondern aus Wahrheit, Ehre und Vertrauen.

Bei manchen – aus der Treue im Lieben.

Bei manchen – aus dem ewigen Streben.

Bei manchen – aus Herzlichkeit bei der Arbeit.

Bei manchen – aus Güte bei der Fürsorge.

Bei manchen – aus Hoffnung oder aus Liedern

Oder aus Dichtung, oder aus Träumen.

Scheinbar kann der Mensch nicht fliegen…

Doch Flügel hat er. Doch Flügel hat er!

Übersetzung Olga Bodnar